10月30日下午,山东大学特聘教授,博士生导师,东方文化研究中心主任时卫国教授应邀在东方语言学院作了题为“日汉翻译理解与实践”的专题讲座。东方语言学院院长邱鸣、副院长胡燕静以及日语专业部分老师、同学共30余人参加,日语系主任汪洋老师主持了讲座。
时卫国教授在日汉翻译领域学术造诣深厚,实践经验丰富,多年来学术成果丰硕,主要翻译包括渡边淳一、立原正秋的作品。
讲座伊始,时卫国教授简要展示了自己的多部文学译著,并由此向与会师生介绍了“何为翻译、何为文学翻译”等问题。接着,时教授梳理了国内的日本文学翻译史,并通过《野蔷薇》等作品的翻译实践向师生展示了文学翻译的过程、注意事项、方法与技巧等。时教授指出,翻译学是一门集多学科领域于一体的综合性学科门类,翻译文学作品时,要明确作者与作品的关系,注重翻译手法及使用表达,努力积累实践经验。时教授根据长期积累的翻译经验,分享了自己的翻译体会和感悟:文学翻译是高标准的翻译行为,从事文学翻译,需要构建专业系统、知识系统和文化系统,实现三个系统的交叉融合。最后,时教授以翻译实践报告论集为例,为我院翻译人才的培养提出了宝贵建议。
讲座过程中,老师、同学们认真聆听、记录要点;在互动环节,大家积极提问,时卫国教授耐心解答,为师生们带来了许多启发。
讲座最后,东方语言学院院长邱鸣教授作总结发言。邱院长首先感谢时教授带来的精彩讲座以及他对我院翻译团队建设、教学建设、成果培育等提出的建设性意见、建议。邱院长也向在座师生分享了自己的感受与收获,强调了翻译实践过程中理解、体验与探索的重要性,同时鼓励师生根据时教授提出的三大系统储备知识,积累翻译经验。
本次讲座进一步提升了师生对文学作品翻译的理解,为我院培养具备中国情怀、国际视野的翻译人才提供了实践方法与路径。通过讲座,使师生们感受到了文学翻译的魅力,增强了对翻译实践的信心。
东方语言学院供稿