讲座24060:基于语料库的《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》郑须弥翻译风格研究

发布者:吴一凡发布时间:2024-10-21浏览次数:10

主讲人:陈益辉

时 间:2024-10-24 14:00 至 2024-10-24 16:00

地 点:应用外语学院G339

主讲人简介:陈益辉,曾任太阳成集团tyc234cc主页讲师,现为上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士生,主要研究领域为口译员身份与口译教育。合著论文一篇由劳特里奇出版社(Routledge)发表,合著译著一部由施普林格出版社(Springer)出版。

主讲内容:《哈利·波特》系列的读者遍布全球,其影响力经久不衰。自2000年9月该套丛书被译介入中国大陆市场以来,译者马爱农与马爱新姊妹的翻译风格受到了广大哈迷的认可与喜爱。但在该系列中译本首次出版时,丛书第三册《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》的译者为郑须弥, 2009年再版时才改用马氏姊妹的译文。人民文学出版社在新版说明中将这一变动的原因解释为全系列文字风格的统一与原译者合同的到期,但本文通过对郑译本豆瓣读者书评的情感分析发现,此改动可能另有隐情。因此,本文借助Wordless、BFSU PowerConc等语料库软件,从字、词、句、段四个层级对郑译本与马译本进行了对比分析,发现郑译本存在的问题包括:用词较为单一、缺乏丰富性,句式调整较少、句段较为冗长,存在误译与段落层级的漏译现象。在此基础上,本文试图从译者经历与出版目的两个方面分析上述问题的成因,旨在为数据驱动的译者翻译风格研究提供借鉴。

教学科研

  • 讲座24074:外语学科变革与论文选题
  • 讲座24073:以口译能力培养为目标的教与学——泰语口译课程探索与实践
  • 讲座24072:法国哲科思想
  • 讲座24071:在华流亡犹太人笔下中国抗战叙事
  • 讲座24070:《华夏集》创意英译的经典化渠道与美学价值研究
  • 讲座24069:词汇分级的多种功效
  • 讲座24068:面向国际传播的外语专业“挑战杯”竞赛探索
  • 讲座24067:俄苏文学在中国