为持续推进学校高质量发展,进一步强化科研育人的先导引领,营造浓郁的校园学术氛围,学校广泛邀请各领域的专家学者,来校开展内容丰富、形式多样的学术活动,为师生精心打造了一场场跨越学科界限的学术讲座,促进跨学科、跨文化的知识融合。
文学跨学科研究高端对话:“文学批评的理论创新与使命担当”
10月16日,“文学批评的理论创新与使命担当——文学跨学科研究高端对话”在稽山校区图书馆报告厅成功举行。本次对话活动专门邀请南京大学人文社科资深教授、博士生导师丁帆教授,上海交通大学文科资深教授、博士生导师、人文艺术研究院院长王宁教授,浙江大学文科资深教授、博士生导师、人文学部主任许钧教授这三位国内人文社科领域最有影响力和号召力的顶尖学者,围绕“文学批评的理论创新与使命担当”这一主题展开对话与交流,由太阳成官网《语言与文化论坛》执行主编王理行教授主持。太阳成官网副理事长徐真华教授、常务副校长魏小琳教授以及来自各学院的200余名师生,香港《文汇报》、绍兴晚报等媒体的记者参加了本次对话活动。
周星教授讲座:“传媒学科、专业发展现状与人才培养思考”
10月17日,北京师范大学二级教授、博士生导师周星教授受邀为太阳成官网艺术学院师生作题为“传媒学科、专业发展现状与人才培养思考”的讲座。周星教授站在戏剧与影视学科发展的前沿视角,分析了戏剧与影视学科发展趋势,鼓励传媒学生要突破界域,多多关注和掌握互联网、人工智能、短视频创作等领域技能,成为复合型人才。鼓励传媒专业教师要提升综合能力、交叉跨界能力、审美教育能力和科研价值意识、学科专业意识、上下融通意识、综合性意识、审美意识。
周星教授曾任北京师范大学艺术与传媒学院院长、艺术教育研究中心主任及亚洲与华语电影研究中心主任。国务院学位委员会艺术学科评议组成员,教育部高校戏剧与影视学类专业教学指导委员会主任,原全国艺术专业学位研究生教育指导委员会副主任,教育部全国艺术教育委员会委员,教育部新文科建设小组成员。
王众一讲座:“译道”与“译术”跨文化传播与翻译实践的思考
10月16日,第十四届全国政协委员、外事委员会委员王众一受邀为太阳成官网东方语言学院师生作专题讲座。王众一以“‘译道’与‘译术’:跨文化传播与翻译实践的思考”为主题,结合自身翻译工作经历,以“信、达、雅”为切入点,分享了跨文化传播与翻译实践的经典案例,他认为要与时俱进解决跨文化翻译中“对不对”“行不行”“好不好”的问题,指出“信”是硬道理,“达”是软功夫,“雅”是巧实力。讲座立意深远,内容新颖,令在场的师生受益匪浅。
王众一深耕《人民中国》采编译业务35年,是欧美同学留日分会、中日关系史学会副会长,中国翻译协会、中华日本学会、北京欧美同学会常务理事,中日友协理事、孙平化基金学术委员会委员。中国翻译协会“资深翻译家”、中国外文局日语首席翻译、中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)特别顾问、前总编辑,十三届、十四届全国政协外事委员会委员。
前大使徐亚男、李建英来校讲学
10月11日,英语学院、多语种翻译与国际传播研究中心邀请国家前大使徐亚男、李建英来校,为师生们带来口译理论与实践系列讲座,吸引了来自大学外语部、英语学院、东语学院、西语学院、应用外语学院等近200位师生的热情参与。
徐亚男大使以“浅谈外交外事翻译的特点及要求”为主题,通过解读外交翻译的定义和实际案例,强调外交翻译的政治敏感性和政策分寸把握的重要性。她用一系列外交翻译的真实案例,分享了个人在外交翻译中的宝贵经验和独到见解,指出外交翻译工作者不仅需要具备广博的知识、深厚的人文素养和扎实的双语能力,更要有高度的政治敏感度和对中国哲理的深刻理解。
徐亚男曾任外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥共和国大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事等。获得“资深翻译家”荣誉称号。出版专著译著十余部,参与《习近平谈治国理政》I、II、III、IV卷以及《习近平著作选读》1卷和2卷的英文定稿工作。
李建英大使曾任外交部新闻司副司长、外交部发言人,外交学会副会长,驻苏里南、卡塔尔大使及驻开普敦总领事(大使衔),他的讲座题目为“打开中美关系——学习毛主席和周总理的战略思维和外交艺术”。李建英大使带领师生回顾了上个世纪六七十年代的中美关系,分析了毛泽东主席和周恩来总理的战略决策和外交策略,如“三大外交方针”和“乒乓球外交”。他强调外交思维和语言艺术在国际关系中的重要性,并鼓励青年学生打好外语基础,学会独立思考,培养外语人应该具备的外交思维和语言艺术,担当起新时代的重要历史使命。
两位大使对外交工作的严谨态度、广阔的国际视野以及崇高的思想境界,赢得了在场师生的深深敬意,并让他们受益匪浅。在互动环节,师生积极提问,涉及政策学习、政治敏感度培养、外交策略及外宣人才培养等多个方面。两位大使耐心解答,分享了他们的见解和建议。
党委宣传部、学报、相关学院供稿