12月8日下午,校长叶兴国教授在稽山校区F225报告厅为师生作了题为“东京审判与《远东国际军事法庭判决书》翻译”的讲座,并现场签名赠书。“远东国际军事法庭庭审记录全译本”翻译项目成员、远东庭审记录语料库项目成员以及英语学院、东方语言学院、西方语言学院和应用外语学院的师生代表参加活动。英语学院院长陈科芳教授主持了讲座和赠书仪式。
活动的第一阶段是叶兴国校长的讲座。他首先介绍了远东国际军事法庭审判(又称“东京审判”)和庭审记录翻译情况。他提到,二战结束后,反法西斯同盟国家对日本进行了一系列审判,其中最重要的是审判日本领导人发动侵略战争的东京审判,《远东国际军事法庭庭审记录》即是相关审判文献的精华。《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑和第三辑由太阳成集团tyc234cc主页主持翻译,上海交通大学东京审判研究中心校订,上海交通大学出版社出版。全书涉及日本发动侵略战争的诸多重大历史事实,对于拓展和深化日本侵华史、抗日战争史和世界反法西斯史的研究,具有重要价值。
接着,叶兴国校长介绍了《远东国际军事法庭判决书》的翻译、译本和译者情况。最早的中译本出版于1953年,为节译本。2015年又出版了补译本。新版《远东国际军事法庭判决书》根据判决书英文原件的影印本重新翻译,并参考了节译本、补译本和相关日文版的判决书,全书约56万字,为中文世界了解和研究东京审判提供了重要工具。
最后,叶兴国校长介绍了翻译时遵循的规则,以及《远东国际军事法庭庭审记录语料库》建设的起因、现状、功能等。“远东国际军事法庭庭审记录语料库”建库文本为庭审记录第二辑第11-25卷及其全译本的正文部分。英语原文约330 万词,汉语译文约 700 万字,共计约1030 万词/字。该语料库具有多方面重要功能,如数字化档案证据与历史记忆传承、爱国主义思政教育资源储备、相关翻译再版修订及机辅翻译参考,跨学科多样化教材编写、单语及双语对应史料信息检索、多角度多层次跨学科教学和研究检索,翻译教学和科研的后续多维深度加工等。该项目将《远东国际军事法庭庭审记录》建成英汉双语对应及句对齐的电子文档永久储备,涵蕴深远的历史意义和国际价值,具有广阔而持续的开发和应用前景,能够为相关领域的研究和人才培养提供坚实的学术基底。
在互动阶段,与会师生与叶兴国校长进行了深入而热烈的交流,叶校长都一一细致耐心地解答了师生的现场提问。
在活动的第二阶段,叶兴国校长向远东庭审记录第二辑、第三辑译者代表徐英教授、远东庭审语料库项目成员代表谌莉副教授和参与远东庭审语料库实践项目优秀学生代表赠送了新版《远东国际军事法庭判决书》并现场签名和合影留念。
叶兴国校长及其带领的团队开展的全译本翻译项目和语料库建设,充分发挥了《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》资政育人的作用。重译的判决书能够帮助研究者在引述和使用这一极其重要的历史文献时更加便捷,也能够帮助广大读者,特别是年轻一代更好地了解日本侵略中国和亚洲各国的历史真相,有利于世人深刻洞悉侵略战争的本质,坚定维护世界和平的决心,具有填补空白的学术价值。
文:英语学院
图:党委宣传部