讲座19026:莫言作品的成功英译及其启示意义

发布者:王芳发布时间:2019-04-15浏览次数:557

主讲题目:莫言作品的成功英译及其启示意义

主讲人:朱振武

时    间:4月18日 15:20

地    点:稽山校区A208

主讲人简介:文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。

主讲内容:学术界和媒体都说莫言作品的英译者葛浩文在翻译中随意增改删。事实并非如此!葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,葛浩文的译文是非常忠实原文的,多数地方都是用了异化法,辅之以归化法,而有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的增改删和“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。这里以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛浩文如何在“误译”的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。。



欢迎广大师生踊跃参加!



 英语学院

2019年4月15日





浙ICP备05014601号 电话:0575-89172457、0575-89114457 地址:浙江省绍兴市越城区群贤中路2801号(镜湖校区) 会稽路428号(稽山校区)